Acerca de mí~

Mi foto
Estudiante de Derecho, Lectora Impulsiva & Cuasi Escritora ♥ Bloggera por casualidad & traductora, asdf :D
Feeds RSS
Feeds RSS

Bienvenido! :D

Hola! Es Kazu :D
Muchas gracias por pasearte por este blog, espero que lo que encuentres sea de tu agrado

La función de el primer post es mantener un directorio ordenado de los trabajos que he traducido (mangas). Hasta el momento he pasado del inglés al español sólo Kuroshitsuji y doujinshis de Yoneda Kou.

De hecho, planeo dedicarme de ahora en adelante a traducir sólo a Yoneda , al menos hasta terminar con sus entregas de KHR! [8018] (YamamotoxHibari).

Si quieres compartir los doujinshis traducidos, hay reglas D:
No te preocupes, que no es nada más que sentido común. Pincha aquí, léelas, cúmplelas y todos felices ♪


Descarga Directa (encontrarán el link a la entrada)

OneShot/Mangas de Yoneda Kou en español:
Tadayoedo Shizumazu, Saredo Naki mo Sezu.

Doujinshis de Yoneda Kou en español:
Boku no te ga Yasashiito Naru Naka.
Dicennio.
Please teach me a reason.
Seinen Horeyasuku, Koi Narigatashi.
Aruiwa, Soresaemo Real na Hibi.
Kimi no neko ni Naritai.

Kuroshitsuji en español:
Capítulo 46: Ese Mayordomo, Innecesario
Capítulo 47: Ese Mayordomo, Meditando

miércoles, 20 de octubre de 2010

[8018] Kimi no neko ni Naritai ~ Yoneda Kou [Español]

 
     •  Título: Kimi no Neko no Naritai (Quiero ser tu gatito) 
       Círculo/Autor: NITRO KOUSETSU — Yoneda Kou
    
  Publicado: 25.12.2005 en Complete? (Reborn! Fanbook #7)
 
      Páginas: 03
    
  Pareja: [8018] Yamamoto x Hibari
    
  Advertencias: No tiene
    
  Creditos:
    
     →  Scans: Shinyo @ Aarinfantasy.
 
         →  Traducción al Inglés: [info]kaiaaya 
    
      →  Traducción al Español: [info]blueandamethyst 
    
  Descarga: Mediafire



¡Buenos días/tardes/noches gente bonita!
Los extrañé :3 Ha pasado demasiado tiempo, ¿cierto?

Al fin regreso, pero con una galletita ultra pequeña. Como dije en LJ, no tenía planeado actualizar sino hasta que Mr. & Mr. Hitman? —next release— estuviese terminado pero la Universidad se compadeció de mí y me prorrogaron un examen de Negocio Jurídico.

¿Vieron la traducción del título del doujinshi?  Después de eso, no será necesario aclarar que es cómico y OOC :| Y corto, digamos. Pero es Yoneda y eso para mí es lo más importante ♥ 
Les hablé de Mr. & Mr. Hitman?, pues esa será (con un 90% de certeza) la próxima actualización del blog. Es un libro bastante extenso y que demanda todo el amor del mundo, así que aún queda para que pueda habilitar su descarga. Faltan detalles pequeñísimos, como la lectura de prueba y la re-edición de todos los efectos de sonido. ¡Y son miles! 
A lo que iba: si no actualizo, no es por falta de interés o algo similar. Es sencillamente por tener el apretado horario de cualquier estudiante promedio :)

Espero hacer algunas modificaciones a la presentación del blog, pero muy pequeñitas (como poner un post oficial con doujinshis traducidos y los que están en proceso, corregir las entradas, uniformar el formato... detalles mínimos que marcan la diferencia, supongo).


Y eso es todo, amigos :D

Gracias por estar acá, por seguir leyendo a Yoneda y descargar mis traducciones y, eventualmente, comentar.



« Publicidad: ¡Escribo! He publicado dos drabbles
inspirados en los doujinshis de Yoneco:
4bullets  Cobarde »
@
Fanfiction.net | @ [info]blueflowersfall 

domingo, 5 de septiembre de 2010

[8018] Seinen Horeyasuku, Koi Narigatashi ~ Yoneda Kou [Español]



     •
  Título: Seinen Horeyasuku, Koi Narigatashi
       Círculo/Autor: NITRO KOUSETSU — Yoneda Kou 
       Publicado: 03.2006
       Páginas: 40 
       Pareja: [8018] Yamamoto x Hibari
       Advertencias: PG-18
       Creditos:
    
     →  Scans: rooftop_scenery
 
         →  Traducción al Inglés: Mirusmayhem Group.
    
      →  Traducción al Español: Kazumi~
       Descarga: Mediafire ~ 4Shared
 

Oh, Dios, soy una descriteriada. Acabo de revisar las estadísticas de descarga en Mediafire y me percaté que Kuroshitsuji volvió a superar a este Doujinshi en cuanto a número de descargas. Mal, porque el capítulo 46 de Kuroshitsuji que traduje me quedó fail D: Amores, mejor se descargan el 47 :D

El 48 fue muy aburrido, así que no lo trabajé. Preferí terminar a Yoneda ♪
Bueno, y yo me preguntaba porqué Seinen Horeyasuku, Koi Narigatashi ha sido menos veces descargado y... ¡claro! Jamás lo compartí en este blog. My bad.

Seinen(...) es una de mis favoritas ♥ ¡Espero que la disfruten tanto como yo! Hibari es tan lindo~ Y Yamamoto, tan sexy :L
Tuve algunas pequeñas dudas con la traducción, especialmente debido a que no trabajé sólo con una versión, sino con tres, dos en inglés y una en francés :D Sin embargo, esta versión está basada principalmente en la de Mirusmayhem Group aunque magino que de algún modo se vio influenciada por la de Datenshi Blue.

¡Que tengan una feliz lectura!
Muchas gracias por estar aquí :D

miércoles, 25 de agosto de 2010

Tadayoedo Shizumazu, Saredo Naki mo Sezu ~ Yoneda Kou [Español]



     •  Título: 漂えど沈まず、されど 泣きもせず  {Tadayoedo Shizumazu, Saredo Naki mo Sezu}
       Círculo/Autor: Yoneda Kou
       Publicado: 2009, en Hertz #32
       Páginas: 39
       Advertencias: Precuela de Don't Stay Gold.
       Creditos:
          →  Scans: keksimonsteri
          →  Traducción al Inglés: Dangerous Pleasure
          →  Traducción al Español: blueandamethyst
       Descarga: Mediafire ~ 4Shared


Hiiiiiii~ Sweeties ♪  Volví antes de lo que yo misma pensaba :D
Sé que dije que tardaría en traer nueva galletita y que publicaría éste una vez haya traducido Don't Stay Gold, pero en consideración de que aún me encuentro buscando al dueño de los scans de ese Oneshot (sólo sé de Dangerous Pleasure) decidí adelantar su presentación en sociedad[?] :D
Por si te lo estás preguntando, quisiera aclarar algunos puntos muy breves (:
Punto número uno: Tadayoedo Shizumazu, Saredo Naki mo Sezu es la precuela de Don't Stay Gold, sí, pero también puede ser leído como un Oneshot separado pues no influye en nada en el desarrollo posterior de DSG, que se centra en Kageyama y Kuga (mientras que Tadayoedo Shizumazu, Saredo Naki mo Sezu se enfoca completamente en Yashiro -quien no desempeña un papel relevante en Don't Stay Gold) Qué lío, lo sé.

A título personal digo que éste es uno de los mangas originales de Yoneda que sobresalen por sobre los otros. Pero, sabrán entender que esa es mi opinión y, por lo tanto, totalmente subjetiva :D Creo que es una historia bella y triste, con un manejo único de los silencios y de la tensión. El final... Dios, el final es [Spoiler!] uno que me emociona hasta las lágrimas cada vez que lo releo.
Y el dibujo, tal como Yoneda nos tiene acostumbrados, se condice totalmente con la maravillosa historia que te apreta el pecho en 39 páginas.
Punto aparte, amo el tema cíclico en el hilo de los pensamientos. Ya entenderán cuando lean, amores :D

Disfruten, porque es precioso :D


Pasando a otro tema, estoy muy ilusionada por dos cosas. Primero, debido a que en un par de minutos enviaré un mail a una tienda virtual que se encarga de importar libros a distintas partes de Europa, Sudamérica y a Estados Unidos para consultarles qué posibilidad hay de que me cosigan Doushitemo Furetakunai en su versión original (en japonés, ¡yay!) Sinceramente no sé si trabajan el mercado asiático, pero leyendo comentarios y pedidos supe que a una niña le vendieron un libro de Arte comprado en Japón. Claro que también podría comprarlo por internet en Yesasia o Amazon, pero no tengo nada de experiencia en compras por iNet y, la verdad, me da miedo. Además, tendría que sacarle la tarjeta de crédito a mi padre, otro punto importante xD
Si no me lo consiguen en japonés, lloraría no me queda más que esperar hasta que la versión licenciada para Estados Unidos salga a la venta y encargarles el libro en noviembre (¡falta tantooo~!) O conseguirme un comprador por iNet dispuesto a realizar la transacción por mí y ganarse mi amor eterno, mi gratitud infinita y una generosa comisión en dólares, supongo. En todo caso, estoy dispuesta a pagar la cantidad que sea :D /pasandoeldato/
Mmm... Y lo segundo que me hace realmente feliz es que últimamente le comencé a tomar cariño a este blog y cambié el layout, aprendí algo de códigos HTML (más que nada gracias a Livejournal), diseñé header con una de las imágenes que amo y me preocupé de dejarlo bonito, bonito y he recibido comentarios excelentes :$ No sabía que este blog era visitado por alguien... de hecho me daba pena poner un ShoutBox pues creí que nadie comentaría. También es verdad que soy bastante inactiva en el mundo Blogger y que la falta de difusión es principalmente mi culpa. Pero subsanaré los errores :D Aún así, todavía no me atrevo a ponerle contador de visitas xD

Bien, creo que eso es todo por hoy, debo irme a mi primera clase de Enfoque Multidisciplinario de los Sujetos de Derecho ._______. Me encanta la materia de la que tratará, pero un nombre tan imponente da miedo D: Ojalá no sea muy diferente de Enfoque Multidisciplinario del Negocio Jurídico

¡Muchas Gracias por estar aquí! ♪

Ah! My Bad! Importante: En el archivo de MediaFire cometí un error con el nombre de la carpeta inserta en el .zip. Dice "Tadayoedo Shimazu(...)" en consecuencia que debería decir "Tadayoedo Shizumazu(...)" Sepan comprender y perdonar ♥

lunes, 23 de agosto de 2010

[8018] Aruiwa, Soresaemo Real na Hibi ~ Yoneda Kou [Español]


     •
  Título: Aruiwa, Soresaemo Real na Hibi {Or The Days when Even it is Real}
       Círculo/Autor: NITRO KOUSETSU — Yoneda Kou
       Publicado: 30.12.2007
       Páginas: 30 
       Pareja: [8018] Yamamoto x Hibari
       Advertencias: PG-15
       Creditos:
    
     →  Scans: [info]rooftop_scenery
 
         →  Traducción al Inglés: Majikayo
    
      →  Traducción al Español: Kazumi~
       Descarga: Mediafire ~ 4Shared


 
Hi there!
New Release, sweeties :D

Oh my Gawd, another NITRO-kousetsu's work ♪
This time, you'll see a young Hibari being pissed of by the sexy twenty-four-year-old Yamamoto :L
Ahaha, maybe you'll think: «Oh, he seems to be really mature now...» but throughout the story you'll realize that Yamamoto will be always the same: so annoying, so noise and so cute~ Ah, how could Hibari resist? I couldn't.

Ahora, en español. ¡Me encanta! Puede ser por la actitud que muestra Hibari o por sus palabras (Aww~ ¡página 21 te amo!) o por que me enloquece[?] el Yamamoto de 24 años con traje, espada y cicatriz incluida. Auch, trato con todas mis fuerzas de no hacer spoilers, pero me cuesta xD Bueno, queridísimos, ya verán por ustedes mismos el curso de los acontecimientos. Un pequeño dato: la historia se sitúa poco después del capítulo 142 del manga.

Ahaha~ No tengo perdón de Dios(?) como diría mi madre Sí, porque éste fue publicado hace cinco días y yo dejé absolutamente fuera de mis prioridades el subirlo a mi cuenta de Blogger. Pero todo tiene un motivo y, en este caso, se debe a que el terminé odiando el antiguo layout que tenía este blog y me desanimaba cada vez que entraba ;__; Pero, ¡asunto solucionado! Como el finde me di la tarea de cambiar mi perfil de Livejournal, adapté éste tambien y quedó más bonito porque tiene como banner la imagen de Onoda y Deguchi que uso como wallpaper.

Acabo de leer la entrada que subí a LJ y es enormee~~ Rescataré lo más importante y lo pondré acá, junto con un aviso vital ♪

Me siento bastante feliz porque finalmente encontrpe un estilo de edición apropiado :D Es vergonzoso decir ésto, prero ¿cómo nadie me dijo antes que Boku no te ga Yasasiito to Naku Nara me quedó tan FAIL? Supongo que la baja calidad se debe a que fue mi primer trabajo (: Pienso seriamente en volver a editarlo y subir una versión 2.0 pero también pienso en lo horrible que se viene el semestre en la Universidad.
Hablando de eso, ya no podré ser tan constante en las actualizaciones. Últimamente me encuentra trabajando en muchos libros largos (40 páginas o más) así que tardaré en traer nuevas galletitas :| No sé si soy la única a la que le pasa, pero la U me ha quitado mi vida ;_;
Ahora, el Aviso Importante :D
Recibí el día Sábado en la tarde uno de los mejores mails de mi vida[?] Ahahaha~ No, no sé si tanto, pero se le aproxima :D Era del Staff de Dangerous Pleasure, quienes me autorizaron para utlizar sus traducciones (en inglés) para este proyecto al español. ¡Imagínense! Sus trabajos son tan lindos y podré trabajar con ellos :D En éste momento me encuentro en busca de permisos de los dueños de scans y raws para usarlos ♪

Ya tengo terminado
Tadayoedo Shizumazu, Saredo Naki mo Sezu pero antes de subirlo, debo traducir Don't Stay Gold. Me llena de ansias, porque Tadayoedo(...) es una de las historias que más han tocado mi corazoncito~~ Las nuevas aristas que Yoneda le introduce al personaje de Yashiro me hicieron llorar~

Volviendo al
8018, no podría precisar cuál libro acabaré antes, pero espero que sea R-18, porque esos son los más largos.
Dentro de un par de días subo otro dulce, pero si no quieres esperar te recomiendo que te dirijas a mi cuenta en Livejournal, pues allí tengo todo al día y las entradas son de libre acceso (no friends only). Tal vez más adelante las bloquee o cree una comunidad para subir los doujinshis pero no seeh~ falta mucho tiempo para eso. Y aunque lo hiciera, aún podrían descargarlas desde este blog, o los foros donde las cuelgo o -incluso- otros blog donde me ofrecieron subir mi trabajo. {Vaya, eso sí que fue una sorpresa :D

¡Muchas gracias por estar aquí! ¡Que tengas una feliz lectura!

jueves, 29 de julio de 2010

[8018] Please teach me a Reason ~ Yoneda Kou [Español]


Título:
 
Please teach me a Reason

Autor: Nitro Koutetsu (Yoneda Kou)
Pareja: [8018] Yamamoto&Hibari
Advertencias: No tiene
Créditos:
+ Scans:   @rooftop_scenary
+ Traducción y Edición al Inglés: @argentique
+ Traducción y Edición al Español: Kazumi~ (Yo!)
Descarga:
4Shared
Ok, esto es más rápido de lo jamás esperé actualizar.
¡Tengo insomnio! ¿Pueden creerlo? Ahora que por fin tendré dos días relajados y podré descansar... ¡no consigo dormir! ¿Será que mi cuerpo ya se acostumbró a funcionar en Modo Piloto Automático? Es que nadie puede vivir así~!
Son las 6.47 de la madrugada y debido mi situación actual, acabo de terminar otro trabajo de Yoneda :D Algo bueno que salga de mis inestables hábitos de sueño

Corto no es la palabra adecuada para definir este doujinshi.
Debería decir microscópico, pues les aseguro que tardarán más en leer esta entrada que en bajarse y leer Please Teach me A Reason.
Incluso yo misma -alguien que por lo general habla, habla y habla- no tengo mucho que decir sobre él. Salvo quizás reiterar mi amor[?] por Yoneda Kou, los agradecimientos a @argentique y a @rooftop_scenery por su trabajo y por los permisos correspondientes (correspondientes entre comillas, porque en sentido estricto imagino que lo que hacemos atenta contra los derechos de autor de Yoneco :B) y decir que amo a Yamamoto en su uniforme de baseball. Hay dos instancias en las que muero por él: cuando es disparado por la Bazooka de los 10 años y cuando viste ropa deportiva {En todos los otros casos sólo lo quiero con todo mi corazón, que es un poquito menos que amar :D
A Hibari, en cambio, lo amo Siempre

Ah! Las palabras de Hibari-chan[?] me recuerdan mucho a otro Dou en el que estoy trabajando: Seinen Horeyasuku, Koi Narigatashi, pero en éste último la situación en la que ocurre el diálogo es totalmente +18 :Q___ Espero poder subírselos pronto! ?

Muchas Gracias por estar aquí, leyendo :D

• • •

Acotación! :D Como quizás hayan notado, hay un desfase importante entre el momento en que escribí el texto de la entrada y el momento en que efectivamente lo publiqué. Esto se debe a que debi esperar la confirmación de Natsu para compartir sus scans :D Confieso que podría haber actualizado antes, pero me levanté a una hora nada prudente ya que así, insomne y todo, mis amigos me arrastraron a bailar all night long (no digamos que opuse mucha resistencia). Awww~ Por eso los amo! :D

martes, 27 de julio de 2010

[8018] Dicennio~ Yoneda Kou [Español]


Título: Dicennio
Autor: Nitro Koutetsu (Yoneda Kou)
Pareja: [8018] Yamamoto&Hibari
Advertencias: PG-15
Créditos:
+ Scans: Desconocido.
+ Traducción y Edición al Inglés: Argentique
+ Traducción y Edición al Español: Kazumi~ (Yo!)
Descarga:
MediaFire | 4Shared

Gracias Especiales a Argentique! Es un amor de persona ♥
Sin su autorización no habría sido posible subir mi traducción en base a su trabajo :3



Buon Giorno~!
Hi everybody! It's me again, shinning from the winter city that I adore. Really... I don't love so much the city where I live, but in the morning I wake up and just think "Today it's gonna be the day" :D (yes, just like the song ♪) I mean, sometimes you just feel  that everything is alright and life is so beautiful :D
Ah! I almost forget to explain: I'm not under the influence of love :L



¡Suficiente! Vuelvo a las raíces, a mi querido español La verdad, lo anterior fue sólo un intento por practicar un poco mi inglés escrito pues traducir es fácil, pero a veces me encuentro con lagunas mentales cuando deseo formular determinadas frases D: Qué vergüenza, lo sé.

Hoy, realmente será el día :D
Me quedan sólo días para salir de vacaciones de invierno y, la verdad, estoy muy ansiosa :D Al fin se acaba mi tercer semestre en la Universidad y todo ha sido un caos. Entrega de trabajos, plazos que se vienen encima y me aplastan, millón de cosas por leer y nada de tiempo para dormir. No me quejo, extrañaba algo del vértigo y estrés que siento en estos momentos[?]

Mmm... ¡Sí, sí me quejo! No hay tiempo para escribir mis fanfic's o traducir o leer o asdf.. ¡nada!
Por eso he dejado stand by la edición de otros doujinshis de mi Yoneda. Sólo la edición, aclaro, porque ya tengo el texto traducido de la mayoría El problema es que me quita muuuuucho tiempo hacer la limpieza de los scans y borrar algunas cosas, poner otras y todo lo que significa dejar lista la página para insertar el texto. Nada de esto sería posible sin Photoshop, eso sí¡Gracias Adobe!


Hoy, vuelvo con actualización y mucho amoooooor~!
Sí, Mucho Mucho Mucho Amor! 'Cause 8018 is luuuuv~!

En principio, quería trabajar otro dou, más largo y cute, pero decidí terminar con Dicennio porque es breve y así no perdía la continuidad subiendo mis traducciones No tiene tantas páginas como quisiera ): Aunque supongo que está bien.. ¡Es Yoneda, después de todo! Todo está bien cuando es ella quien dibuja

Lo he dicho en todas partes donde he podido: Las expresiones de Hibari me matan en este dou :Q__ Tan jodidamente sexy!
Yamamoto también me encanta, pero suelo querer más al Yamamoto de 10 años después que al idiota del baseball de esta era #lodijeyqué :D Por otro lado... Hibari-chan de 15, 25 o cualquier edad está bien para mí :L


Me marcho, pero seguiré trabajando con los dous de Yoneda Kou ♥
Eso es todo por hoy, muchas gracias por estar aquí, leyendo esto y descargando.

jueves, 22 de julio de 2010

Kuroshitsuji, Capítulo 47 (Traducción al Español)



Awww~ No creí que actualizaría tan pronto! :D
Pero bueeeh~ Aquí otra vez traduciendo Kuroshitsuji :3
Trabajar este capítulo ha sido todo un placer ♥ ya que los scans estaban tan, tan limpios que apenas terminé de leer en inglés las primeras tres planas, decidí que lo pasaría al español.
Me ha dejado con ganas de más, para ser sincera. Oh, ahora es cuando debería decir: No leas si no quieres spoilers. Al fin se resuelve el misterio de quién mató al Sr. Phelps... una mamba! :D Linda, cuando la ví, la amé. Yo, muy lifeless, ya había visto en una tarde de lluvia y ocio absoluto un documental en el Animal Planet acerca de los animales letales y asdf... cuando conocí a esas pequeñitas[?] tiritas de escamas y veneno, las amé. A primera vista ♥  Sólo me dio horror ver cómo se alimentaban de pequeños roedores, porque desde que tengo a Pistacho, mi hámster, que me he vuelto hipersensible a todo lo relacionado con esos animalitos tan chiquititos y bellos bellos.

Volviendo al manga, debo decir que aunque trato de entender, siento que hay algunos cabos sueltos. No sé si soy yo la que no entiende bien o asdf.. pero creo que falta algo! La traducción en inglés no disipó para nada las dudas y traté de hacer mi traducción lo más clara posible teniendo en cuenta la poca información que poseo de cómo irán los acontecimientos. La muerte del Sr. Siemens fue cero aporte... ya que sigo sin entender el motivo. Woodley es el que está tras todo, pero no me lo trago.. Ahaha, mi razón debe ser la más trivial del mundo: no creo que un villano pueda tener tan poco sentido del honor. Si eres descubierto y acorralado, hey, no lo niegas hasta el final! Eres malo! No te excusas! Está bien, sí, yo lo maté y lo volvería a hacer! Así se habla... no se ruega por piedad, eso no es ser un verdadero asesino :|
Precisamente, eso me lleva a pensar que realmente fue inculpado... Gray es alguien bastante sospechoso, la manera en que le silencia con su espada antes de que pudiera ofender a La Reina me da mala espina. Ah! Ese cuadro me dio dolor de cabeza ya que el orden sintáctico del idioma inglés es diferente del español, lo que dejaba un globo de texto sin sentido (mejor dicho, sin sentido claro en español) en una plana y en la siguiente, la continuación con aún menos sentido.

Explico, porque me parece importante y hoy jueves el tiempo me sobra:
Página 24.
Woodley: [1]I didn't do it! Please believe me!
[2]I'm being set up here!
[3]By the kid... the Queen's...
Página 25:
[4]Woodley: Watch—
[5]Grey: Shut up.
Mi dilema era que al agregar el texto a los globos vacíos, me quedaba [3&4]¡Es ese niño, el Perro de La Reina! mal separado para el impacto que se quiere lograr. Grey le hace callar apenas pronuncia el nombre de La Reina (antes de decir "watchdog"... de hecho, no lo dice explícitamente jamás el manga en inglés pero se infiere de la primera sílaba que pronuncia y el contexto) pero no sabía como dejar a La Reina en la pagina 24 y pasar perro a la 25 para que se notara que él no aguantaba insultos a su queridísima Reina. Así que opté por lo más simple y cortarle cuando dice "Re—" (aunque ahora que lo pienso, noto que debería haberlo cortado en "Rei—"
La página 35 también fue un show... traté de limpiar las imágenes de fondo para no tener que cubrirlas pero era tarde y estaba cansada u__u Resultado: le puse un parche negro simulando espacio para el texto :B Easy :D
Okei, mucha plática! Dios, no sé porqué soy tan buena para hablar tonterías!


Ahh~ lo que me recuerdaa~ Sigo trabajando en los doujinshis de Yoneda Kou :D [KHR! ~ 8018]
Anoche releí  Dont' Stay Gold (uno de sus  oneshot) y me dieron ganas de pasarlo también al español :L

Suficiente! :D Gracias por estar aquí leyendo/descargando/preguntándote cómo rayos llegaste a esta página boba.

martes, 6 de julio de 2010

[8018] Boku No Te ga Yasashiito Naku Nara ~ Yoneda Kou [Español]





Título: Boku No te ga Yasashiito Naku Nara
(Porque lloraste y me dijiste que mis manos siguen siendo amables) 
Autor: Yoneda Kou
 Pareja: [8018] YamamotoxHibari
 Advertencias: No tiene :3 

Fuente: http://sic.en-ausencia.com 
Scans: Rooftop Scenery 
Créditos en inglés: Gizmo 
Créditos en español: Kazumi~ (yo, blueandamethyst :B )

DESCARGA:

Mediafire | 4shared



Kyaaa~ ¡Fangirlismo al extremo! ;D

Hoy es el mejor día del blog! :3 We Have Yaoiii~~!
Oh sí, he traducido al español uno de los trabajos de mi douji-ka favorita (la amo con todo mi corazón ♥) Boku No Te ga Yasashiito Naku Nara :3
 

Traducir & leer a Yoneda Kou es lo mejor en lo que podría invertir mi tiempo ♥ ¡Dios, es que sus dibujos me encantan! Estaba leyendo KHR! pero no se me ocurrió jamás buscarle el lado oscuro hasta que tras quedar enamorada de Togawa & Shima en Doushitemo Furetakunai -otro manga de la misma diosa autora- me pongo a buscar más trabajos suyos y me encuentro con YamamotoxHibari que.. omg! ya es una de mis parejas favoritas!
 

Lamentablemente, todos y cada uno de los archivos que he descargado están en inglés o japonés (algunos en hasta en ruso xd), lo que me decepcionó un poco. Por ello, me decidí a traducirlos al español y subirlos aquí y en mi cuenta de Livejournal.


Porfaaa~ no bajen el archivo, le saquen los créditos y lo vuelvan a subir a inter .__. O sea, mínimo de respeto[?] por el trabajo que se hizo para que pueda llegar a tus manos (:

[LINKS] Doujinshis de Yoneda Kou en Español.



Aquí encontrarán, en orden, los trabajos que ya he finalizado  y el estado de los que aún están en proceso.
Esta entrada estará en constante actualización para mantener en orden mis traducciones :3

+ Título: Boku No te Yasashiito Naku Nara.
(Porque lloraste y me dijiste que mis manos siguen siendo amables)


Próximamente: Hinemosu Kimi ni Ubawareru

jueves, 24 de junio de 2010

Kuroshitsuji, Capítulo 46 (Traducción al Español)


Yo otra veeeeez~
Hoy ultra mega hiper feliz :D
Anoche terminé la traducción al español del 46avo Capíitulo de Kuroshitsuji (Black Butter), un manga que me gusta mucho & que, prácticamente, fue mi vicio hasta que me puse al día en la lectura de todos los volúmenes y vi la serie de animé completa.

Disclaimmer: Traducción hecha por fan para fans, no recibo ningún beneficio material ni de otro tipo por subirlo. Kuroshituji, obvio, no me pertenece :B Click bajo la imagen para descargar!


Spoiler:

Ajam! Este caballero, el Sr. Jeremy, me intrigaa! ¬¬
¿De donde salió? ¿Porque Sebastian trató de contactar con usted? En este capítulo, Yana no se dedica a aclarar nada, sino todo lo contrario: sume a los lectores en más dudas .___.
Aunque la promesa de una verdad que sale a la luz está en el principio del chap, tendremos que esperar hasta la siguiente entrega para conocerla de la boca del misterioso Pastor u__u
Por otro lado, los sirvientes se ven en aprietos tratando de cocinar algo para los invitados sin poseer ingredientes D: [Otra vez Jeremy al rescate :3 ] & vemos a un desconfiado Charles, que observa a escondidas el cadáver de Sebas... como para asegurarse de algo :|
Ciel tiene una participación secundaria [terciaria... casi casi casi & lo dejan fuera de SU historia xD], pero hay un momento en el que te ilusiona el que deba quitarse las ropas :Z aunque... tras eso desaparece otra vez.
Arthur es un lindo personaje, siempre tan preocupado del Conde & de su seguridad, tan atento~ ♥
Por último, destacar que es primera vez que traduzco un manga & asdf.. Sebastian :L no dice ni una sóla palabra ^^U


Por favor, si encuentras un error
o simplemente te ha gustado, házmelo saber :3
Un comentario o tweet no cuesta naaada & me hace feliz[?](LL)

jueves, 17 de junio de 2010

Unfinished, X JAPAN {Traducción}

Go away from me now,
I don't know what is love.
No need to be hurt anymore ♪


¿Qué cambiaría si esa tarde, dos inviernos atrás, hubiese sido completamente sincera contigo? Sé que la lluvia, que congelaba incluso nuestra habitual valentía, habría disfrazado mis lágrimas y que el viento ayudaría a aplacar el efecto de mis palabras, llevándoselas lejos.

Me tortura pensar en todo lo que sufriste por mi causa. No debiste, querido, no debiste fijar en mí tus ilusiones de amor. Yo, que no conocía esa palabra, que apenas podía librar la batalla con mi corazón quebrado y la depresión que me abatía, yo jamás podría amarte. No en ese momento, no en esa etapa de mi vida.

Y no porque no quisiera, amor, ni porque no mereciera tu entrega ser retribuida. Simplemente, yo no podía amar; una persona tan lastimada -como yo en ese momento- no podía ver más allá de su propia oscuridad sin dañar a quienes le querían.


Suena egoísta y lo sé. Lo fui. Lo soy.
Pero cada vez que huía, que trataba de alejarte con mis silencios, estaba intentando con todas mis fuerzas protegerte. Sé también que fuiste dañado antes de conocerme por un mundo que disfrutaba mostrarte su lado cruel. Por lo mismo, supe que jamás me perdonaría herirte ni en lo más mínimo.

Contigo era natural la dulzura, el cariño, las confesiones sinceras. Siempre fui un libro abierto ante tus ojos, mientras duró nuestra amistad. Luego, cuando ese otro sentimiento desconocido para mí trataba de tirar todo lo que habíamos construido, me aterré y cada acción que cometía terminaba en dolor.

Yo siempre quise ser tu amiga y nada más; tú merecías a alguien que sanara tus heridas y yo sólo lograba profundizarlas, infectarlas, reabrirlas.

Huí muchas veces, sin saber que eso era lo que más te lastimaba. Pero aún así, a la larga, volvía y me retenías a tu lado mientras tratabas de comprenderme, de llegar profundo en mí (sin saber que a esas alturas por ti, amigo, daba la vida)


Hoy, dos años después, puedo decir que tú me enseñaste lo que es el amor.
Aunque, claro, comprendí su significado demasiado tarde.



Luego de ese momento emo recordando el pasado, voy a lo importante Unfinished :3

La versión que traduzco es la del álbum Blue Blood (1989) y es la más conocida, por así decirlo.
Anteriormente el tema había sido lanzado en el Vanishing Vision (1988), pero con diferencias en la duración (más corta) y en el título (Un-Finished...)

Una hermosa canción, dentro de mis favoritas de X sin lugar a dudas

Si alguien desea tomar toda o parte de la letra traducida, siéntase con total libertad
(aunque, por supuesto agradecería que dieran los créditos correspondientes)



Inconcluso

¡Oh! Te estoy mirando
y no puedo controlarme.
Excepto dolor, no hay nada para mí.

Limpia las lágrimas de tus ojos;
sólo vete y olvídame.
No necesitas volver a ser lastimada.

Aléjate de mí,
yo no conozco qué es el amor.
No necesitas volver a ser lastimada.

Dijiste "Te extraño tanto,
todas las noches pienso en ti
y enfrento la soledad"

Aún así, cuando te encuentras triste
yo nunca estoy a tu lado.

No soy quien necesitas;
cierra tus ojos y déjame atrás.
No hay nada más que yo pueda hacer.

Perdí mi camino.

He estado caminado en una noche de lágrimas
donde hallé a alguien abrazándote.
Mientras la noche se derrumbaba
con mi amor también se desvaneció la imagen de ti.

Mi corazón ahora está frío.

Limpia las lágrimas de tus ojos;
sólo vete y olvídame.
No necesitas volver a ser lastimada.

Dijiste "Te necesito siempre,
todos los días pienso en ti
y vivo en la soledad"

Aún así, cuando te encuentras triste
yo nunca estoy a tu lado.

Aléjate de mí,
yo no conozco qué es el amor.
No necesitas volver a ser lastimada.

No puedo encontrar mi camino.

jueves, 27 de mayo de 2010

Silent Jealousy, X Japan {Traducción ♥}

Sinceramente, no entiendo porqué abandono lo que más me gusta hacer. Casi un mes sin actualizar este blog... yo que pensé que cuando me crease uno sería una user responsable y trataría de escribir algo decente... ah~ después de todo no es tan fácil cambiar los malos hábitos, ne? Qué debería publicar hoy? :3

Hay algo que me da vueltas y vueltas y no puedo dejar de pensar en ello y, por lo tanto, merece ser colgado en éste, mi querido blog archisecreto[?]

Se trata de una canción de X JAPAN (en ese tiempo sólo X) que, aunque no era una de mis favoritas favoritas favoritas, sí ocupaba un lugar destacado dentro del ranking de temas ♥ Silent Jealousy.
(Ahora que lo noto, cuando diseñé el header de este blog, pensé en ella .___. Gosh!)


Me suele ocurrir que cada vez que releo uno de mis libros/mangas/FF u oigo una de mis melodías preferidas descubro aristas que no conocí antes... siempre tocan una fibra distinta en mí y me producen ese algo que hace tan placenteros y adictivos mis momentos de ocio. Con Silent Jealousy no es distinto  

Es un tema tremendamente inspirador y potente, el intrumental de piano comienza contándonos una historia dulce, pero claro, una dulce mentira que sale a la luz con la batería de Yoshiki. La voz de Toshi me lleva a pensar en un amor llevado a tal extremo que ya no puede ser llamado de esa manera, a la necesidad de gritar y desafiar ese sentimiento inamovible. Es reto, es violencia, es locura y es X. ¿Qué más puedo decir? ;D


¿Hay algo más fuerte que el amor? ¿Hay algo, a la vez, más destructivo que el amor?


Aquí, la letra traducida (tomada de un sitio de internet, pero no sé de cuál porque la encontré en un archivo guardado en mi viejo computador) Es un traducción muy bien hecha, personalmente me gusta mucho (LL) Es sí, le hice algunas modificaciones porque consideré que iban mejor con la estructura y sentido de la canción.


Silent Jealousy. (Celos Silenciosos)

Te estoy buscando,
intento alcanzar tus rosas
ransportadas lejos por el tiempo.
Acabo de cerrar un ojo en la violencia de mi tristeza.


Te has marchado del escenario
sin decir palabra,
sólo quedaron falsas lágrimas .


Estoy buscando el ramo de rosas, adornado por las perlas de tus mentiras.


Estoy ciegamente loco
en lo rojo del silencio.
Ahora he perdido tu amor...


Una marioneta alimentada por una ilusión de amor


Ponme en pie.
Devuélveme a lo que era.
Pretende que me amas.


Mírame, estoy teñido de rojo verdadero hasta la punta de los dedos.


No puedo soportar por mas tiempo la serenata de la soledad
que fluye en un mar de mentiras.
Vuelvo del sueño, incluso si un ángel cubierto de sangre
abraza mi corazón… No puedo parar.


Celo silencioso,
no me dejes solo.
Estoy perturbado por la tristeza
de este amor del que no puedo volver
dentro de mi repetida soledad.


Dime verdad, allí donde vayas,
amaré mi dolor.
Todavía busco tu amor, disipa mis suspiros
que florecieron con cuidado, que paran tu amor.


"Sólo busqué estar contigo,
sólo busqué sentir tu suspiro de gracia.
No sé porque lo hacía,
no podía decir nada.
Cuando la conciencia retorne
todo tendrá que ser limpiado
por las mareas del tiempo, incluso tú.
Pero las cicatrices de la memoria nunca se desvanecen.
No puedo parar de amarte.
Detén lágrimas.
Detén mi amor.
Mata mis recuerdos"


Tú teñiste mi corazón en sangre,
no hay forma de matar mi tristeza.
Te mataré antes de que te vayas.
Mis ojos quemados por el amor de la demencia
no pueden ver nada.
Ahora te extraño
no puedo vivir sin ti


Celo silencioso, el suspiro que me abraza
y se vuelca sobre el sueño.
Quédate en el ayer. Disipa mi soledad
que detiene el tiempo.


Devuélveme al recuerdo, al sueño.


Celo silencioso,
no me dejes solo.
La soledad me perturba.
Mátame, amor.
...


But the scars of memory never fades away... The scars of memory...
Es frase es preciosa! En ¿Porqué no Tocas mi Corazón? creo que ocupé algo muy similar... puede que sin saberlo me haya inspirado en ese pequeño extracto:
—Es demasiado tarde, demasiado tarde. —susurras en mi oído. —Puedes llorar eternamente, yo también lloraría si fuese necesario, pero eso no aliviará tu pesar. Cuando las lágrimas se agoten la herida seguirá abierta. Es sólo cuestión de tiempo: algún día tu corazón sanará y aún así, tendrás cicatrices.

 Take me back to the memory, to the dream ♪


En resumen, una canción totalmente recomendable que no deja indiferente (LL) Interesados, buscar por Silent Jealousy del álbum Jealousy (1991) de X.
Kazumi~

sábado, 1 de mayo de 2010

Il m'aime.. pas du tout. {What Sarah Said...}

Me ha dado por hacer muchas cosas a la vez. La sensación de tener la cabeza en mil partes y estar focalizada~ en nada es como una droga de la cual soy adicta. Por ejemplo, ahora mismo traduzco canciones otra vez por el gusto de interpretar, doujinshis del inglés la español por la necesidad de entenderlos, escribo la historia con Breeem por las ganas locas de volver a sentirme conectada con lo que mejor puedo hacer, edito [o editaba ;w;] imágenes en Photofiltre por ambición de aprender a hacer mis avatares, banners & firmas sin tener que molestar a los diseñadores oficiales del Dz & trato de avanzar en Lust for Blood, aunque rara vez paso al computador los capítulos que ya tengo listos… Ahh.. me gustaría poder ponerle unos lentecitos a los lectores y que pudieran ver la historia como va en mi mente, así me ahorro el pasarlo a Word, darle formato con el BBCode y luego subirlo a páginas gheii que nunca me cargan los archivos .____.


Como sea, a lo que vengo ;D

Iba a subir mi traducción de What Sarah Said… Una canción de Death Cab for Cutie, del álbum Plans, pero no me agradó como resultó el texto completo -w- Así que dejo la lyric original, así, sin quitarle su magia

Todavía me cuesta creer que es grupo es estadounidense, juraría que eran ingleses.




Porque no hay comodidad en una sala de espera;
sólo nerviosos pasos aguardando por malas noticias.
Y luego, la enfermera se acerca y todos alzan sus rostros.
Pero yo sigo pensando en aquello que Sarah dijo…
Que amar es ver a alguien morir.


Entonces… ¿quién va a verte morir?


And it came to me then that every plan is a tiny prayer to father time
as I stared at my shoes in the ICU that reeked of piss and 409.
And I rationed my breaths as I said to myself that I'd already taken too much today
as each descending peak on the LCD took you a little farther away from me.
Away from me...

Amongst the vending machines and year-old magazines in a place where we only say goodbye
it stung like a violent wind that our memories depend on a faulty camera in our minds.
But I knew that you were a truth I would rather lose than to have never lain beside at all
and I looked around at all the eyes on the ground as the TV entertained itself.

'Cause there's no comfort in the waiting room; just nervous pacers bracing for bad news.
And then the nurse comes round and everyone will lift their heads
but I'm thinking of what Sarah said that "Love is watching someone die"

So who's going to watch you die?.. 


Desde el principio, no fue una de mis favoritas de DCFC, pero cuando la escuché por segunda vez & puse atención a la letra.. Dios! Me llegó taaaaantooo! Mi problema es que soy demasiado emocional .___.
& para qué hablar del video -muereee-

Definitivamente, amo esta canción & escribiré algo con ella. Espero no agotarla en Paranoia, porque la próxima actualización será inspirada en What Sarah Said...



...
Algo Off Topic qe agregar? Sí, no me gusta la template qe tengo en este blog, pero me da mucha lata cambiarle. Veré si Sharnee sube algo lindo al suyo & robo. Otra cosa! Odio el color amarillo & naranja, pero como ahora último estoy dejando mensajes en gris y negro, el naranja combina a la perfección. Apenas suba esto, se compartirá en Facebook… Allí no se entenderá lo del color del blog xD

miércoles, 20 de octubre de 2010

[8018] Kimi no neko ni Naritai ~ Yoneda Kou [Español]

 
     •  Título: Kimi no Neko no Naritai (Quiero ser tu gatito) 
       Círculo/Autor: NITRO KOUSETSU — Yoneda Kou
    
  Publicado: 25.12.2005 en Complete? (Reborn! Fanbook #7)
 
      Páginas: 03
    
  Pareja: [8018] Yamamoto x Hibari
    
  Advertencias: No tiene
    
  Creditos:
    
     →  Scans: Shinyo @ Aarinfantasy.
 
         →  Traducción al Inglés: [info]kaiaaya 
    
      →  Traducción al Español: [info]blueandamethyst 
    
  Descarga: Mediafire



¡Buenos días/tardes/noches gente bonita!
Los extrañé :3 Ha pasado demasiado tiempo, ¿cierto?

Al fin regreso, pero con una galletita ultra pequeña. Como dije en LJ, no tenía planeado actualizar sino hasta que Mr. & Mr. Hitman? —next release— estuviese terminado pero la Universidad se compadeció de mí y me prorrogaron un examen de Negocio Jurídico.

¿Vieron la traducción del título del doujinshi?  Después de eso, no será necesario aclarar que es cómico y OOC :| Y corto, digamos. Pero es Yoneda y eso para mí es lo más importante ♥ 
Les hablé de Mr. & Mr. Hitman?, pues esa será (con un 90% de certeza) la próxima actualización del blog. Es un libro bastante extenso y que demanda todo el amor del mundo, así que aún queda para que pueda habilitar su descarga. Faltan detalles pequeñísimos, como la lectura de prueba y la re-edición de todos los efectos de sonido. ¡Y son miles! 
A lo que iba: si no actualizo, no es por falta de interés o algo similar. Es sencillamente por tener el apretado horario de cualquier estudiante promedio :)

Espero hacer algunas modificaciones a la presentación del blog, pero muy pequeñitas (como poner un post oficial con doujinshis traducidos y los que están en proceso, corregir las entradas, uniformar el formato... detalles mínimos que marcan la diferencia, supongo).


Y eso es todo, amigos :D

Gracias por estar acá, por seguir leyendo a Yoneda y descargar mis traducciones y, eventualmente, comentar.



« Publicidad: ¡Escribo! He publicado dos drabbles
inspirados en los doujinshis de Yoneco:
4bullets  Cobarde »
@
Fanfiction.net | @ [info]blueflowersfall 

domingo, 5 de septiembre de 2010

[8018] Seinen Horeyasuku, Koi Narigatashi ~ Yoneda Kou [Español]



     •
  Título: Seinen Horeyasuku, Koi Narigatashi
       Círculo/Autor: NITRO KOUSETSU — Yoneda Kou 
       Publicado: 03.2006
       Páginas: 40 
       Pareja: [8018] Yamamoto x Hibari
       Advertencias: PG-18
       Creditos:
    
     →  Scans: rooftop_scenery
 
         →  Traducción al Inglés: Mirusmayhem Group.
    
      →  Traducción al Español: Kazumi~
       Descarga: Mediafire ~ 4Shared
 

Oh, Dios, soy una descriteriada. Acabo de revisar las estadísticas de descarga en Mediafire y me percaté que Kuroshitsuji volvió a superar a este Doujinshi en cuanto a número de descargas. Mal, porque el capítulo 46 de Kuroshitsuji que traduje me quedó fail D: Amores, mejor se descargan el 47 :D

El 48 fue muy aburrido, así que no lo trabajé. Preferí terminar a Yoneda ♪
Bueno, y yo me preguntaba porqué Seinen Horeyasuku, Koi Narigatashi ha sido menos veces descargado y... ¡claro! Jamás lo compartí en este blog. My bad.

Seinen(...) es una de mis favoritas ♥ ¡Espero que la disfruten tanto como yo! Hibari es tan lindo~ Y Yamamoto, tan sexy :L
Tuve algunas pequeñas dudas con la traducción, especialmente debido a que no trabajé sólo con una versión, sino con tres, dos en inglés y una en francés :D Sin embargo, esta versión está basada principalmente en la de Mirusmayhem Group aunque magino que de algún modo se vio influenciada por la de Datenshi Blue.

¡Que tengan una feliz lectura!
Muchas gracias por estar aquí :D

miércoles, 25 de agosto de 2010

Tadayoedo Shizumazu, Saredo Naki mo Sezu ~ Yoneda Kou [Español]



     •  Título: 漂えど沈まず、されど 泣きもせず  {Tadayoedo Shizumazu, Saredo Naki mo Sezu}
       Círculo/Autor: Yoneda Kou
       Publicado: 2009, en Hertz #32
       Páginas: 39
       Advertencias: Precuela de Don't Stay Gold.
       Creditos:
          →  Scans: keksimonsteri
          →  Traducción al Inglés: Dangerous Pleasure
          →  Traducción al Español: blueandamethyst
       Descarga: Mediafire ~ 4Shared


Hiiiiiii~ Sweeties ♪  Volví antes de lo que yo misma pensaba :D
Sé que dije que tardaría en traer nueva galletita y que publicaría éste una vez haya traducido Don't Stay Gold, pero en consideración de que aún me encuentro buscando al dueño de los scans de ese Oneshot (sólo sé de Dangerous Pleasure) decidí adelantar su presentación en sociedad[?] :D
Por si te lo estás preguntando, quisiera aclarar algunos puntos muy breves (:
Punto número uno: Tadayoedo Shizumazu, Saredo Naki mo Sezu es la precuela de Don't Stay Gold, sí, pero también puede ser leído como un Oneshot separado pues no influye en nada en el desarrollo posterior de DSG, que se centra en Kageyama y Kuga (mientras que Tadayoedo Shizumazu, Saredo Naki mo Sezu se enfoca completamente en Yashiro -quien no desempeña un papel relevante en Don't Stay Gold) Qué lío, lo sé.

A título personal digo que éste es uno de los mangas originales de Yoneda que sobresalen por sobre los otros. Pero, sabrán entender que esa es mi opinión y, por lo tanto, totalmente subjetiva :D Creo que es una historia bella y triste, con un manejo único de los silencios y de la tensión. El final... Dios, el final es [Spoiler!] uno que me emociona hasta las lágrimas cada vez que lo releo.
Y el dibujo, tal como Yoneda nos tiene acostumbrados, se condice totalmente con la maravillosa historia que te apreta el pecho en 39 páginas.
Punto aparte, amo el tema cíclico en el hilo de los pensamientos. Ya entenderán cuando lean, amores :D

Disfruten, porque es precioso :D


Pasando a otro tema, estoy muy ilusionada por dos cosas. Primero, debido a que en un par de minutos enviaré un mail a una tienda virtual que se encarga de importar libros a distintas partes de Europa, Sudamérica y a Estados Unidos para consultarles qué posibilidad hay de que me cosigan Doushitemo Furetakunai en su versión original (en japonés, ¡yay!) Sinceramente no sé si trabajan el mercado asiático, pero leyendo comentarios y pedidos supe que a una niña le vendieron un libro de Arte comprado en Japón. Claro que también podría comprarlo por internet en Yesasia o Amazon, pero no tengo nada de experiencia en compras por iNet y, la verdad, me da miedo. Además, tendría que sacarle la tarjeta de crédito a mi padre, otro punto importante xD
Si no me lo consiguen en japonés, lloraría no me queda más que esperar hasta que la versión licenciada para Estados Unidos salga a la venta y encargarles el libro en noviembre (¡falta tantooo~!) O conseguirme un comprador por iNet dispuesto a realizar la transacción por mí y ganarse mi amor eterno, mi gratitud infinita y una generosa comisión en dólares, supongo. En todo caso, estoy dispuesta a pagar la cantidad que sea :D /pasandoeldato/
Mmm... Y lo segundo que me hace realmente feliz es que últimamente le comencé a tomar cariño a este blog y cambié el layout, aprendí algo de códigos HTML (más que nada gracias a Livejournal), diseñé header con una de las imágenes que amo y me preocupé de dejarlo bonito, bonito y he recibido comentarios excelentes :$ No sabía que este blog era visitado por alguien... de hecho me daba pena poner un ShoutBox pues creí que nadie comentaría. También es verdad que soy bastante inactiva en el mundo Blogger y que la falta de difusión es principalmente mi culpa. Pero subsanaré los errores :D Aún así, todavía no me atrevo a ponerle contador de visitas xD

Bien, creo que eso es todo por hoy, debo irme a mi primera clase de Enfoque Multidisciplinario de los Sujetos de Derecho ._______. Me encanta la materia de la que tratará, pero un nombre tan imponente da miedo D: Ojalá no sea muy diferente de Enfoque Multidisciplinario del Negocio Jurídico

¡Muchas Gracias por estar aquí! ♪

Ah! My Bad! Importante: En el archivo de MediaFire cometí un error con el nombre de la carpeta inserta en el .zip. Dice "Tadayoedo Shimazu(...)" en consecuencia que debería decir "Tadayoedo Shizumazu(...)" Sepan comprender y perdonar ♥

lunes, 23 de agosto de 2010

[8018] Aruiwa, Soresaemo Real na Hibi ~ Yoneda Kou [Español]


     •
  Título: Aruiwa, Soresaemo Real na Hibi {Or The Days when Even it is Real}
       Círculo/Autor: NITRO KOUSETSU — Yoneda Kou
       Publicado: 30.12.2007
       Páginas: 30 
       Pareja: [8018] Yamamoto x Hibari
       Advertencias: PG-15
       Creditos:
    
     →  Scans: [info]rooftop_scenery
 
         →  Traducción al Inglés: Majikayo
    
      →  Traducción al Español: Kazumi~
       Descarga: Mediafire ~ 4Shared


 
Hi there!
New Release, sweeties :D

Oh my Gawd, another NITRO-kousetsu's work ♪
This time, you'll see a young Hibari being pissed of by the sexy twenty-four-year-old Yamamoto :L
Ahaha, maybe you'll think: «Oh, he seems to be really mature now...» but throughout the story you'll realize that Yamamoto will be always the same: so annoying, so noise and so cute~ Ah, how could Hibari resist? I couldn't.

Ahora, en español. ¡Me encanta! Puede ser por la actitud que muestra Hibari o por sus palabras (Aww~ ¡página 21 te amo!) o por que me enloquece[?] el Yamamoto de 24 años con traje, espada y cicatriz incluida. Auch, trato con todas mis fuerzas de no hacer spoilers, pero me cuesta xD Bueno, queridísimos, ya verán por ustedes mismos el curso de los acontecimientos. Un pequeño dato: la historia se sitúa poco después del capítulo 142 del manga.

Ahaha~ No tengo perdón de Dios(?) como diría mi madre Sí, porque éste fue publicado hace cinco días y yo dejé absolutamente fuera de mis prioridades el subirlo a mi cuenta de Blogger. Pero todo tiene un motivo y, en este caso, se debe a que el terminé odiando el antiguo layout que tenía este blog y me desanimaba cada vez que entraba ;__; Pero, ¡asunto solucionado! Como el finde me di la tarea de cambiar mi perfil de Livejournal, adapté éste tambien y quedó más bonito porque tiene como banner la imagen de Onoda y Deguchi que uso como wallpaper.

Acabo de leer la entrada que subí a LJ y es enormee~~ Rescataré lo más importante y lo pondré acá, junto con un aviso vital ♪

Me siento bastante feliz porque finalmente encontrpe un estilo de edición apropiado :D Es vergonzoso decir ésto, prero ¿cómo nadie me dijo antes que Boku no te ga Yasasiito to Naku Nara me quedó tan FAIL? Supongo que la baja calidad se debe a que fue mi primer trabajo (: Pienso seriamente en volver a editarlo y subir una versión 2.0 pero también pienso en lo horrible que se viene el semestre en la Universidad.
Hablando de eso, ya no podré ser tan constante en las actualizaciones. Últimamente me encuentra trabajando en muchos libros largos (40 páginas o más) así que tardaré en traer nuevas galletitas :| No sé si soy la única a la que le pasa, pero la U me ha quitado mi vida ;_;
Ahora, el Aviso Importante :D
Recibí el día Sábado en la tarde uno de los mejores mails de mi vida[?] Ahahaha~ No, no sé si tanto, pero se le aproxima :D Era del Staff de Dangerous Pleasure, quienes me autorizaron para utlizar sus traducciones (en inglés) para este proyecto al español. ¡Imagínense! Sus trabajos son tan lindos y podré trabajar con ellos :D En éste momento me encuentro en busca de permisos de los dueños de scans y raws para usarlos ♪

Ya tengo terminado
Tadayoedo Shizumazu, Saredo Naki mo Sezu pero antes de subirlo, debo traducir Don't Stay Gold. Me llena de ansias, porque Tadayoedo(...) es una de las historias que más han tocado mi corazoncito~~ Las nuevas aristas que Yoneda le introduce al personaje de Yashiro me hicieron llorar~

Volviendo al
8018, no podría precisar cuál libro acabaré antes, pero espero que sea R-18, porque esos son los más largos.
Dentro de un par de días subo otro dulce, pero si no quieres esperar te recomiendo que te dirijas a mi cuenta en Livejournal, pues allí tengo todo al día y las entradas son de libre acceso (no friends only). Tal vez más adelante las bloquee o cree una comunidad para subir los doujinshis pero no seeh~ falta mucho tiempo para eso. Y aunque lo hiciera, aún podrían descargarlas desde este blog, o los foros donde las cuelgo o -incluso- otros blog donde me ofrecieron subir mi trabajo. {Vaya, eso sí que fue una sorpresa :D

¡Muchas gracias por estar aquí! ¡Que tengas una feliz lectura!

jueves, 29 de julio de 2010

[8018] Please teach me a Reason ~ Yoneda Kou [Español]


Título:
 
Please teach me a Reason

Autor: Nitro Koutetsu (Yoneda Kou)
Pareja: [8018] Yamamoto&Hibari
Advertencias: No tiene
Créditos:
+ Scans:   @rooftop_scenary
+ Traducción y Edición al Inglés: @argentique
+ Traducción y Edición al Español: Kazumi~ (Yo!)
Descarga:
4Shared
Ok, esto es más rápido de lo jamás esperé actualizar.
¡Tengo insomnio! ¿Pueden creerlo? Ahora que por fin tendré dos días relajados y podré descansar... ¡no consigo dormir! ¿Será que mi cuerpo ya se acostumbró a funcionar en Modo Piloto Automático? Es que nadie puede vivir así~!
Son las 6.47 de la madrugada y debido mi situación actual, acabo de terminar otro trabajo de Yoneda :D Algo bueno que salga de mis inestables hábitos de sueño

Corto no es la palabra adecuada para definir este doujinshi.
Debería decir microscópico, pues les aseguro que tardarán más en leer esta entrada que en bajarse y leer Please Teach me A Reason.
Incluso yo misma -alguien que por lo general habla, habla y habla- no tengo mucho que decir sobre él. Salvo quizás reiterar mi amor[?] por Yoneda Kou, los agradecimientos a @argentique y a @rooftop_scenery por su trabajo y por los permisos correspondientes (correspondientes entre comillas, porque en sentido estricto imagino que lo que hacemos atenta contra los derechos de autor de Yoneco :B) y decir que amo a Yamamoto en su uniforme de baseball. Hay dos instancias en las que muero por él: cuando es disparado por la Bazooka de los 10 años y cuando viste ropa deportiva {En todos los otros casos sólo lo quiero con todo mi corazón, que es un poquito menos que amar :D
A Hibari, en cambio, lo amo Siempre

Ah! Las palabras de Hibari-chan[?] me recuerdan mucho a otro Dou en el que estoy trabajando: Seinen Horeyasuku, Koi Narigatashi, pero en éste último la situación en la que ocurre el diálogo es totalmente +18 :Q___ Espero poder subírselos pronto! ?

Muchas Gracias por estar aquí, leyendo :D

• • •

Acotación! :D Como quizás hayan notado, hay un desfase importante entre el momento en que escribí el texto de la entrada y el momento en que efectivamente lo publiqué. Esto se debe a que debi esperar la confirmación de Natsu para compartir sus scans :D Confieso que podría haber actualizado antes, pero me levanté a una hora nada prudente ya que así, insomne y todo, mis amigos me arrastraron a bailar all night long (no digamos que opuse mucha resistencia). Awww~ Por eso los amo! :D

martes, 27 de julio de 2010

[8018] Dicennio~ Yoneda Kou [Español]


Título: Dicennio
Autor: Nitro Koutetsu (Yoneda Kou)
Pareja: [8018] Yamamoto&Hibari
Advertencias: PG-15
Créditos:
+ Scans: Desconocido.
+ Traducción y Edición al Inglés: Argentique
+ Traducción y Edición al Español: Kazumi~ (Yo!)
Descarga:
MediaFire | 4Shared

Gracias Especiales a Argentique! Es un amor de persona ♥
Sin su autorización no habría sido posible subir mi traducción en base a su trabajo :3



Buon Giorno~!
Hi everybody! It's me again, shinning from the winter city that I adore. Really... I don't love so much the city where I live, but in the morning I wake up and just think "Today it's gonna be the day" :D (yes, just like the song ♪) I mean, sometimes you just feel  that everything is alright and life is so beautiful :D
Ah! I almost forget to explain: I'm not under the influence of love :L



¡Suficiente! Vuelvo a las raíces, a mi querido español La verdad, lo anterior fue sólo un intento por practicar un poco mi inglés escrito pues traducir es fácil, pero a veces me encuentro con lagunas mentales cuando deseo formular determinadas frases D: Qué vergüenza, lo sé.

Hoy, realmente será el día :D
Me quedan sólo días para salir de vacaciones de invierno y, la verdad, estoy muy ansiosa :D Al fin se acaba mi tercer semestre en la Universidad y todo ha sido un caos. Entrega de trabajos, plazos que se vienen encima y me aplastan, millón de cosas por leer y nada de tiempo para dormir. No me quejo, extrañaba algo del vértigo y estrés que siento en estos momentos[?]

Mmm... ¡Sí, sí me quejo! No hay tiempo para escribir mis fanfic's o traducir o leer o asdf.. ¡nada!
Por eso he dejado stand by la edición de otros doujinshis de mi Yoneda. Sólo la edición, aclaro, porque ya tengo el texto traducido de la mayoría El problema es que me quita muuuuucho tiempo hacer la limpieza de los scans y borrar algunas cosas, poner otras y todo lo que significa dejar lista la página para insertar el texto. Nada de esto sería posible sin Photoshop, eso sí¡Gracias Adobe!


Hoy, vuelvo con actualización y mucho amoooooor~!
Sí, Mucho Mucho Mucho Amor! 'Cause 8018 is luuuuv~!

En principio, quería trabajar otro dou, más largo y cute, pero decidí terminar con Dicennio porque es breve y así no perdía la continuidad subiendo mis traducciones No tiene tantas páginas como quisiera ): Aunque supongo que está bien.. ¡Es Yoneda, después de todo! Todo está bien cuando es ella quien dibuja

Lo he dicho en todas partes donde he podido: Las expresiones de Hibari me matan en este dou :Q__ Tan jodidamente sexy!
Yamamoto también me encanta, pero suelo querer más al Yamamoto de 10 años después que al idiota del baseball de esta era #lodijeyqué :D Por otro lado... Hibari-chan de 15, 25 o cualquier edad está bien para mí :L


Me marcho, pero seguiré trabajando con los dous de Yoneda Kou ♥
Eso es todo por hoy, muchas gracias por estar aquí, leyendo esto y descargando.

jueves, 22 de julio de 2010

Kuroshitsuji, Capítulo 47 (Traducción al Español)



Awww~ No creí que actualizaría tan pronto! :D
Pero bueeeh~ Aquí otra vez traduciendo Kuroshitsuji :3
Trabajar este capítulo ha sido todo un placer ♥ ya que los scans estaban tan, tan limpios que apenas terminé de leer en inglés las primeras tres planas, decidí que lo pasaría al español.
Me ha dejado con ganas de más, para ser sincera. Oh, ahora es cuando debería decir: No leas si no quieres spoilers. Al fin se resuelve el misterio de quién mató al Sr. Phelps... una mamba! :D Linda, cuando la ví, la amé. Yo, muy lifeless, ya había visto en una tarde de lluvia y ocio absoluto un documental en el Animal Planet acerca de los animales letales y asdf... cuando conocí a esas pequeñitas[?] tiritas de escamas y veneno, las amé. A primera vista ♥  Sólo me dio horror ver cómo se alimentaban de pequeños roedores, porque desde que tengo a Pistacho, mi hámster, que me he vuelto hipersensible a todo lo relacionado con esos animalitos tan chiquititos y bellos bellos.

Volviendo al manga, debo decir que aunque trato de entender, siento que hay algunos cabos sueltos. No sé si soy yo la que no entiende bien o asdf.. pero creo que falta algo! La traducción en inglés no disipó para nada las dudas y traté de hacer mi traducción lo más clara posible teniendo en cuenta la poca información que poseo de cómo irán los acontecimientos. La muerte del Sr. Siemens fue cero aporte... ya que sigo sin entender el motivo. Woodley es el que está tras todo, pero no me lo trago.. Ahaha, mi razón debe ser la más trivial del mundo: no creo que un villano pueda tener tan poco sentido del honor. Si eres descubierto y acorralado, hey, no lo niegas hasta el final! Eres malo! No te excusas! Está bien, sí, yo lo maté y lo volvería a hacer! Así se habla... no se ruega por piedad, eso no es ser un verdadero asesino :|
Precisamente, eso me lleva a pensar que realmente fue inculpado... Gray es alguien bastante sospechoso, la manera en que le silencia con su espada antes de que pudiera ofender a La Reina me da mala espina. Ah! Ese cuadro me dio dolor de cabeza ya que el orden sintáctico del idioma inglés es diferente del español, lo que dejaba un globo de texto sin sentido (mejor dicho, sin sentido claro en español) en una plana y en la siguiente, la continuación con aún menos sentido.

Explico, porque me parece importante y hoy jueves el tiempo me sobra:
Página 24.
Woodley: [1]I didn't do it! Please believe me!
[2]I'm being set up here!
[3]By the kid... the Queen's...
Página 25:
[4]Woodley: Watch—
[5]Grey: Shut up.
Mi dilema era que al agregar el texto a los globos vacíos, me quedaba [3&4]¡Es ese niño, el Perro de La Reina! mal separado para el impacto que se quiere lograr. Grey le hace callar apenas pronuncia el nombre de La Reina (antes de decir "watchdog"... de hecho, no lo dice explícitamente jamás el manga en inglés pero se infiere de la primera sílaba que pronuncia y el contexto) pero no sabía como dejar a La Reina en la pagina 24 y pasar perro a la 25 para que se notara que él no aguantaba insultos a su queridísima Reina. Así que opté por lo más simple y cortarle cuando dice "Re—" (aunque ahora que lo pienso, noto que debería haberlo cortado en "Rei—"
La página 35 también fue un show... traté de limpiar las imágenes de fondo para no tener que cubrirlas pero era tarde y estaba cansada u__u Resultado: le puse un parche negro simulando espacio para el texto :B Easy :D
Okei, mucha plática! Dios, no sé porqué soy tan buena para hablar tonterías!


Ahh~ lo que me recuerdaa~ Sigo trabajando en los doujinshis de Yoneda Kou :D [KHR! ~ 8018]
Anoche releí  Dont' Stay Gold (uno de sus  oneshot) y me dieron ganas de pasarlo también al español :L

Suficiente! :D Gracias por estar aquí leyendo/descargando/preguntándote cómo rayos llegaste a esta página boba.

martes, 6 de julio de 2010

[8018] Boku No Te ga Yasashiito Naku Nara ~ Yoneda Kou [Español]





Título: Boku No te ga Yasashiito Naku Nara
(Porque lloraste y me dijiste que mis manos siguen siendo amables) 
Autor: Yoneda Kou
 Pareja: [8018] YamamotoxHibari
 Advertencias: No tiene :3 

Fuente: http://sic.en-ausencia.com 
Scans: Rooftop Scenery 
Créditos en inglés: Gizmo 
Créditos en español: Kazumi~ (yo, blueandamethyst :B )

DESCARGA:

Mediafire | 4shared



Kyaaa~ ¡Fangirlismo al extremo! ;D

Hoy es el mejor día del blog! :3 We Have Yaoiii~~!
Oh sí, he traducido al español uno de los trabajos de mi douji-ka favorita (la amo con todo mi corazón ♥) Boku No Te ga Yasashiito Naku Nara :3
 

Traducir & leer a Yoneda Kou es lo mejor en lo que podría invertir mi tiempo ♥ ¡Dios, es que sus dibujos me encantan! Estaba leyendo KHR! pero no se me ocurrió jamás buscarle el lado oscuro hasta que tras quedar enamorada de Togawa & Shima en Doushitemo Furetakunai -otro manga de la misma diosa autora- me pongo a buscar más trabajos suyos y me encuentro con YamamotoxHibari que.. omg! ya es una de mis parejas favoritas!
 

Lamentablemente, todos y cada uno de los archivos que he descargado están en inglés o japonés (algunos en hasta en ruso xd), lo que me decepcionó un poco. Por ello, me decidí a traducirlos al español y subirlos aquí y en mi cuenta de Livejournal.


Porfaaa~ no bajen el archivo, le saquen los créditos y lo vuelvan a subir a inter .__. O sea, mínimo de respeto[?] por el trabajo que se hizo para que pueda llegar a tus manos (:

[LINKS] Doujinshis de Yoneda Kou en Español.



Aquí encontrarán, en orden, los trabajos que ya he finalizado  y el estado de los que aún están en proceso.
Esta entrada estará en constante actualización para mantener en orden mis traducciones :3

+ Título: Boku No te Yasashiito Naku Nara.
(Porque lloraste y me dijiste que mis manos siguen siendo amables)


Próximamente: Hinemosu Kimi ni Ubawareru

jueves, 24 de junio de 2010

Kuroshitsuji, Capítulo 46 (Traducción al Español)


Yo otra veeeeez~
Hoy ultra mega hiper feliz :D
Anoche terminé la traducción al español del 46avo Capíitulo de Kuroshitsuji (Black Butter), un manga que me gusta mucho & que, prácticamente, fue mi vicio hasta que me puse al día en la lectura de todos los volúmenes y vi la serie de animé completa.

Disclaimmer: Traducción hecha por fan para fans, no recibo ningún beneficio material ni de otro tipo por subirlo. Kuroshituji, obvio, no me pertenece :B Click bajo la imagen para descargar!


Spoiler:

Ajam! Este caballero, el Sr. Jeremy, me intrigaa! ¬¬
¿De donde salió? ¿Porque Sebastian trató de contactar con usted? En este capítulo, Yana no se dedica a aclarar nada, sino todo lo contrario: sume a los lectores en más dudas .___.
Aunque la promesa de una verdad que sale a la luz está en el principio del chap, tendremos que esperar hasta la siguiente entrega para conocerla de la boca del misterioso Pastor u__u
Por otro lado, los sirvientes se ven en aprietos tratando de cocinar algo para los invitados sin poseer ingredientes D: [Otra vez Jeremy al rescate :3 ] & vemos a un desconfiado Charles, que observa a escondidas el cadáver de Sebas... como para asegurarse de algo :|
Ciel tiene una participación secundaria [terciaria... casi casi casi & lo dejan fuera de SU historia xD], pero hay un momento en el que te ilusiona el que deba quitarse las ropas :Z aunque... tras eso desaparece otra vez.
Arthur es un lindo personaje, siempre tan preocupado del Conde & de su seguridad, tan atento~ ♥
Por último, destacar que es primera vez que traduzco un manga & asdf.. Sebastian :L no dice ni una sóla palabra ^^U


Por favor, si encuentras un error
o simplemente te ha gustado, házmelo saber :3
Un comentario o tweet no cuesta naaada & me hace feliz[?](LL)

jueves, 17 de junio de 2010

Unfinished, X JAPAN {Traducción}

Go away from me now,
I don't know what is love.
No need to be hurt anymore ♪


¿Qué cambiaría si esa tarde, dos inviernos atrás, hubiese sido completamente sincera contigo? Sé que la lluvia, que congelaba incluso nuestra habitual valentía, habría disfrazado mis lágrimas y que el viento ayudaría a aplacar el efecto de mis palabras, llevándoselas lejos.

Me tortura pensar en todo lo que sufriste por mi causa. No debiste, querido, no debiste fijar en mí tus ilusiones de amor. Yo, que no conocía esa palabra, que apenas podía librar la batalla con mi corazón quebrado y la depresión que me abatía, yo jamás podría amarte. No en ese momento, no en esa etapa de mi vida.

Y no porque no quisiera, amor, ni porque no mereciera tu entrega ser retribuida. Simplemente, yo no podía amar; una persona tan lastimada -como yo en ese momento- no podía ver más allá de su propia oscuridad sin dañar a quienes le querían.


Suena egoísta y lo sé. Lo fui. Lo soy.
Pero cada vez que huía, que trataba de alejarte con mis silencios, estaba intentando con todas mis fuerzas protegerte. Sé también que fuiste dañado antes de conocerme por un mundo que disfrutaba mostrarte su lado cruel. Por lo mismo, supe que jamás me perdonaría herirte ni en lo más mínimo.

Contigo era natural la dulzura, el cariño, las confesiones sinceras. Siempre fui un libro abierto ante tus ojos, mientras duró nuestra amistad. Luego, cuando ese otro sentimiento desconocido para mí trataba de tirar todo lo que habíamos construido, me aterré y cada acción que cometía terminaba en dolor.

Yo siempre quise ser tu amiga y nada más; tú merecías a alguien que sanara tus heridas y yo sólo lograba profundizarlas, infectarlas, reabrirlas.

Huí muchas veces, sin saber que eso era lo que más te lastimaba. Pero aún así, a la larga, volvía y me retenías a tu lado mientras tratabas de comprenderme, de llegar profundo en mí (sin saber que a esas alturas por ti, amigo, daba la vida)


Hoy, dos años después, puedo decir que tú me enseñaste lo que es el amor.
Aunque, claro, comprendí su significado demasiado tarde.



Luego de ese momento emo recordando el pasado, voy a lo importante Unfinished :3

La versión que traduzco es la del álbum Blue Blood (1989) y es la más conocida, por así decirlo.
Anteriormente el tema había sido lanzado en el Vanishing Vision (1988), pero con diferencias en la duración (más corta) y en el título (Un-Finished...)

Una hermosa canción, dentro de mis favoritas de X sin lugar a dudas

Si alguien desea tomar toda o parte de la letra traducida, siéntase con total libertad
(aunque, por supuesto agradecería que dieran los créditos correspondientes)



Inconcluso

¡Oh! Te estoy mirando
y no puedo controlarme.
Excepto dolor, no hay nada para mí.

Limpia las lágrimas de tus ojos;
sólo vete y olvídame.
No necesitas volver a ser lastimada.

Aléjate de mí,
yo no conozco qué es el amor.
No necesitas volver a ser lastimada.

Dijiste "Te extraño tanto,
todas las noches pienso en ti
y enfrento la soledad"

Aún así, cuando te encuentras triste
yo nunca estoy a tu lado.

No soy quien necesitas;
cierra tus ojos y déjame atrás.
No hay nada más que yo pueda hacer.

Perdí mi camino.

He estado caminado en una noche de lágrimas
donde hallé a alguien abrazándote.
Mientras la noche se derrumbaba
con mi amor también se desvaneció la imagen de ti.

Mi corazón ahora está frío.

Limpia las lágrimas de tus ojos;
sólo vete y olvídame.
No necesitas volver a ser lastimada.

Dijiste "Te necesito siempre,
todos los días pienso en ti
y vivo en la soledad"

Aún así, cuando te encuentras triste
yo nunca estoy a tu lado.

Aléjate de mí,
yo no conozco qué es el amor.
No necesitas volver a ser lastimada.

No puedo encontrar mi camino.

jueves, 27 de mayo de 2010

Silent Jealousy, X Japan {Traducción ♥}

Sinceramente, no entiendo porqué abandono lo que más me gusta hacer. Casi un mes sin actualizar este blog... yo que pensé que cuando me crease uno sería una user responsable y trataría de escribir algo decente... ah~ después de todo no es tan fácil cambiar los malos hábitos, ne? Qué debería publicar hoy? :3

Hay algo que me da vueltas y vueltas y no puedo dejar de pensar en ello y, por lo tanto, merece ser colgado en éste, mi querido blog archisecreto[?]

Se trata de una canción de X JAPAN (en ese tiempo sólo X) que, aunque no era una de mis favoritas favoritas favoritas, sí ocupaba un lugar destacado dentro del ranking de temas ♥ Silent Jealousy.
(Ahora que lo noto, cuando diseñé el header de este blog, pensé en ella .___. Gosh!)


Me suele ocurrir que cada vez que releo uno de mis libros/mangas/FF u oigo una de mis melodías preferidas descubro aristas que no conocí antes... siempre tocan una fibra distinta en mí y me producen ese algo que hace tan placenteros y adictivos mis momentos de ocio. Con Silent Jealousy no es distinto  

Es un tema tremendamente inspirador y potente, el intrumental de piano comienza contándonos una historia dulce, pero claro, una dulce mentira que sale a la luz con la batería de Yoshiki. La voz de Toshi me lleva a pensar en un amor llevado a tal extremo que ya no puede ser llamado de esa manera, a la necesidad de gritar y desafiar ese sentimiento inamovible. Es reto, es violencia, es locura y es X. ¿Qué más puedo decir? ;D


¿Hay algo más fuerte que el amor? ¿Hay algo, a la vez, más destructivo que el amor?


Aquí, la letra traducida (tomada de un sitio de internet, pero no sé de cuál porque la encontré en un archivo guardado en mi viejo computador) Es un traducción muy bien hecha, personalmente me gusta mucho (LL) Es sí, le hice algunas modificaciones porque consideré que iban mejor con la estructura y sentido de la canción.


Silent Jealousy. (Celos Silenciosos)

Te estoy buscando,
intento alcanzar tus rosas
ransportadas lejos por el tiempo.
Acabo de cerrar un ojo en la violencia de mi tristeza.


Te has marchado del escenario
sin decir palabra,
sólo quedaron falsas lágrimas .


Estoy buscando el ramo de rosas, adornado por las perlas de tus mentiras.


Estoy ciegamente loco
en lo rojo del silencio.
Ahora he perdido tu amor...


Una marioneta alimentada por una ilusión de amor


Ponme en pie.
Devuélveme a lo que era.
Pretende que me amas.


Mírame, estoy teñido de rojo verdadero hasta la punta de los dedos.


No puedo soportar por mas tiempo la serenata de la soledad
que fluye en un mar de mentiras.
Vuelvo del sueño, incluso si un ángel cubierto de sangre
abraza mi corazón… No puedo parar.


Celo silencioso,
no me dejes solo.
Estoy perturbado por la tristeza
de este amor del que no puedo volver
dentro de mi repetida soledad.


Dime verdad, allí donde vayas,
amaré mi dolor.
Todavía busco tu amor, disipa mis suspiros
que florecieron con cuidado, que paran tu amor.


"Sólo busqué estar contigo,
sólo busqué sentir tu suspiro de gracia.
No sé porque lo hacía,
no podía decir nada.
Cuando la conciencia retorne
todo tendrá que ser limpiado
por las mareas del tiempo, incluso tú.
Pero las cicatrices de la memoria nunca se desvanecen.
No puedo parar de amarte.
Detén lágrimas.
Detén mi amor.
Mata mis recuerdos"


Tú teñiste mi corazón en sangre,
no hay forma de matar mi tristeza.
Te mataré antes de que te vayas.
Mis ojos quemados por el amor de la demencia
no pueden ver nada.
Ahora te extraño
no puedo vivir sin ti


Celo silencioso, el suspiro que me abraza
y se vuelca sobre el sueño.
Quédate en el ayer. Disipa mi soledad
que detiene el tiempo.


Devuélveme al recuerdo, al sueño.


Celo silencioso,
no me dejes solo.
La soledad me perturba.
Mátame, amor.
...


But the scars of memory never fades away... The scars of memory...
Es frase es preciosa! En ¿Porqué no Tocas mi Corazón? creo que ocupé algo muy similar... puede que sin saberlo me haya inspirado en ese pequeño extracto:
—Es demasiado tarde, demasiado tarde. —susurras en mi oído. —Puedes llorar eternamente, yo también lloraría si fuese necesario, pero eso no aliviará tu pesar. Cuando las lágrimas se agoten la herida seguirá abierta. Es sólo cuestión de tiempo: algún día tu corazón sanará y aún así, tendrás cicatrices.

 Take me back to the memory, to the dream ♪


En resumen, una canción totalmente recomendable que no deja indiferente (LL) Interesados, buscar por Silent Jealousy del álbum Jealousy (1991) de X.
Kazumi~

sábado, 1 de mayo de 2010

Il m'aime.. pas du tout. {What Sarah Said...}

Me ha dado por hacer muchas cosas a la vez. La sensación de tener la cabeza en mil partes y estar focalizada~ en nada es como una droga de la cual soy adicta. Por ejemplo, ahora mismo traduzco canciones otra vez por el gusto de interpretar, doujinshis del inglés la español por la necesidad de entenderlos, escribo la historia con Breeem por las ganas locas de volver a sentirme conectada con lo que mejor puedo hacer, edito [o editaba ;w;] imágenes en Photofiltre por ambición de aprender a hacer mis avatares, banners & firmas sin tener que molestar a los diseñadores oficiales del Dz & trato de avanzar en Lust for Blood, aunque rara vez paso al computador los capítulos que ya tengo listos… Ahh.. me gustaría poder ponerle unos lentecitos a los lectores y que pudieran ver la historia como va en mi mente, así me ahorro el pasarlo a Word, darle formato con el BBCode y luego subirlo a páginas gheii que nunca me cargan los archivos .____.


Como sea, a lo que vengo ;D

Iba a subir mi traducción de What Sarah Said… Una canción de Death Cab for Cutie, del álbum Plans, pero no me agradó como resultó el texto completo -w- Así que dejo la lyric original, así, sin quitarle su magia

Todavía me cuesta creer que es grupo es estadounidense, juraría que eran ingleses.




Porque no hay comodidad en una sala de espera;
sólo nerviosos pasos aguardando por malas noticias.
Y luego, la enfermera se acerca y todos alzan sus rostros.
Pero yo sigo pensando en aquello que Sarah dijo…
Que amar es ver a alguien morir.


Entonces… ¿quién va a verte morir?


And it came to me then that every plan is a tiny prayer to father time
as I stared at my shoes in the ICU that reeked of piss and 409.
And I rationed my breaths as I said to myself that I'd already taken too much today
as each descending peak on the LCD took you a little farther away from me.
Away from me...

Amongst the vending machines and year-old magazines in a place where we only say goodbye
it stung like a violent wind that our memories depend on a faulty camera in our minds.
But I knew that you were a truth I would rather lose than to have never lain beside at all
and I looked around at all the eyes on the ground as the TV entertained itself.

'Cause there's no comfort in the waiting room; just nervous pacers bracing for bad news.
And then the nurse comes round and everyone will lift their heads
but I'm thinking of what Sarah said that "Love is watching someone die"

So who's going to watch you die?.. 


Desde el principio, no fue una de mis favoritas de DCFC, pero cuando la escuché por segunda vez & puse atención a la letra.. Dios! Me llegó taaaaantooo! Mi problema es que soy demasiado emocional .___.
& para qué hablar del video -muereee-

Definitivamente, amo esta canción & escribiré algo con ella. Espero no agotarla en Paranoia, porque la próxima actualización será inspirada en What Sarah Said...



...
Algo Off Topic qe agregar? Sí, no me gusta la template qe tengo en este blog, pero me da mucha lata cambiarle. Veré si Sharnee sube algo lindo al suyo & robo. Otra cosa! Odio el color amarillo & naranja, pero como ahora último estoy dejando mensajes en gris y negro, el naranja combina a la perfección. Apenas suba esto, se compartirá en Facebook… Allí no se entenderá lo del color del blog xD